口译中如何弥补中英日常用语文化差异_52talking英语
您好!,()!欢迎登录52Talking英语! [退出]
记住密码 注册 忘记密码?
首页>>公告>>正文
快速导航
免费栏目
公告

口译中如何弥补中英日常用语文化差异

  我们都知道,在不同的文化背景下我们的说话方式和习惯都不一样。而在与其他人的交流中,也正因为我们说话的习惯和方式不同导致对对方的话语做出错误的理解,会使得场面比较尴尬,甚至会引发冲突。所以,这些差异是口译译员在翻译中需要格外注意的,那么,该如何避免因为说话方式不同而引发的误会呢?
 
  一、问候
 
  每个地方的问候语都是不一样的,比如:有的中方主人在飞机场迎接外方的客人会说:"欢迎欢迎,一路辛苦了。"我们不能直译为:Welcome. You must be tired all the way?在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人要表示关切的话而不是打招呼的问候。按英语习惯可以这样说:You've had a long trip. 或Did you have along flight?
 
  中文还有这样的恭维:"您年纪这么大,身体还是这么健康。"说英语的国家没有类似的表达习惯。在他们的文化里,人们忌讳直接说对方年纪大。因此,这句话就不能译成:You are old but still look so healthy. 这样不但没有丝毫关心问候之意,却使别人以为你嫌他老不死。这下可把别人给得罪了。可以这样译:You look great. 或You look wonderful.对较熟的朋友可以说:Your health is good.
 
  二、称呼
 
  在书面语称呼上,对Dear Governor…或Dear Minister…这类身份较高的称呼上,通常不译为"亲爱的省长"、"亲爱的部长"这个Dear习惯用"尊敬的"。
 
  "女士们、先生们、朋友们"中文听起来很自然,但在英语习惯里,"朋友们"通常方在女士们先生们之前:
 
  Dear friends,
 
  Ladies and gentlemen
 
  三、交际套语
 
  交际套语应该符合习惯用法才显得自然、得体、有礼,否则听起来就让人觉得生硬,粗鲁,甚至会造成误解。下面举一些典型套语的译法为例:
 
  1、参观或者会谈等场合,常听见中方的人说"请多提宝贵意见。"若直译为:Please give us your valuable comments。 问题就来了:你的意见应该是“宝贵的“,不宝贵的意见请免开尊口。正确的译法是:Please give us your comments.或We welcome your comments。
 
  2、"怎么样,今天就谈到这里吧?"生硬、突然的说法:Well,shall we stop here for today?地道的习惯用语:Thank you for…Shall we call it a day?
 
  3、"这是区区薄礼,不成敬意"。这是我们中国人为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并非"薄礼"也这么说;而英美人的思维习惯却是:这是专门为你准备的礼品,希望你喜欢。所以这句不妨这样说:This is a gift for your memory. Hope you like it。
 
  很多有着文化差异的用语,如果翻译不当很容易产生一些误会,所以作为译员只有在平时的学习中不断积累相关的专业知识,丰富文化背景,才能在现场口译中做到游刃有余。

微信二维码
关于52Talking | 隐私声明 | 用户协议 | 加入我们 | 企业客户培训 | 联系我们
Copyright©上海吉聚信息科技有限公司 | 工商注册号310112001452128 | 沪ICP备14053291号 |
全国免费热线:400-1525201(免长途费)