Beat around the bush 拐弯抹角,兜圈子、绕弯子
【解释】:乍一看这个短语,大家以为是什么? 在灌木丛中胡乱拍打吗??我要在风中凌乱了...小伙伴们千万不要望文生义哦!这个短语中 beat是 “敲打,拍打”, bush 是 “灌木丛”,但这个短语现在的意思并不是 “敲打灌木丛”,而是表示一个人说话 “拐弯抹角,东拉西扯,不直奔主题”。
【来源-Origin】:据说以前的猎人为了把狼引出,故意用敲打灌木丛--这种“旁敲侧击”的方式,来实现自己的目的。久而久之,beat around the bush就逐渐演变成“兜圈子、绕弯子; 说话拐弯抹角”的意思。
【双语例句】:
1. Please don’t beat around the bush, and get to the point.
你就直说吧,不要拐弯抹角的。
2. Instead of answering my question, he began to beat around the bush.
他没有回答我的问题,而是跟我兜起圈子来了。
在英语表达中,还有很多表达可以用来表达这个意思。
1. Don’t beat about the bush
不要绕弯子;有话直说!(about=around)
2. Just get straight to the point
请直奔主题。
3. Just put your card on the table
请坦白直说。(摊牌)